top of page

  Vista Interlinear para Reencarnación

  Hebreos 27

La manera que la Reina-Valera (en letra verde) está expresada en su traducción aparenta apoyar a la contención de ellos, examínalo en su contexto:

24  Porque Cristo no entró en un lugar santísimo hecho de manos, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora delante de Dios a nuestro favor.

25  Tampoco entró para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra cada año el sumo sacerdote en el lugar santísimo con sangre ajena.

26  De otra manera, le habría sido necesario padecer muchas veces desde la fundación del mundo. Pero ahora, él se ha presentado una vez para siempre en la consumación de los siglos, para quitar el pecado mediante el sacrificio de sí mismo.

27  Entonces, tal como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y después el juicio,

28  así también Cristo fue ofrecido una sola vez para quitar los pecados de muchos. La segunda vez, ya sin relación con el pecado, aparecerá para salvación a los que le esperan.

(énfasis añadido)

 

Desde que fluye el español, por diseño, los lectores asumen que no existen conflictos en su traducción y no sospechan que haya algún problema.  Pero esto está lejos de la verdad. 

 

Pero hasta una persona sin experiencia, usando un buen léxico y aplicando el principio de la importancia del contexto amplio a la importancia propia de un pasaje, rápidamente descubre que la traducción correcta e interpretación son como prosigue:

 

Primero, hay la nomenclatura equivocada estandardizada: “Dios” es nombre específico de Zeus en griego, el demonio principal de los griegos.  Cristo es una transliteración de un término griego que significa “Engrasado” que trata de decir Ungido en español.  “santo” se deriva de sanctus/sankus que es nombre para la adoración del orbe luminario mayor, que es la estación de satan.  “Sacrificio” significa ofreciendo a “sakra,” que es otro nombre también que se usa para adorar a la “estrella del día”.

 

Segundo, corrigiendo por esos, cuando uno mira debajo del capó a lo que ellos hicieron con el griego, se vuelve aparente que los traductores NO lo tradujeron correctamente al español, ni de una manera lógica.  Ellos lo tradujeron a algo que podía CALZAR con sus creencias.  Para comenzar a examinar y revisar su R-V, nosotros hemos puesto aquí los mismos versículos en griego, con sus números de léxico Strong y su análisis sintáctico.

Cuando se traduce, cada término tiene un rango de significados posibles, y el significado correcto se escoge por el contexto y usando lógica, lo cual significa resonancia con la Verdad.  Con este griego, incluimos el significado en español de cada término, según el análisis sintáctico, que es fácil de verificar buscándolo en léxicos tales como aquella en la concordancia Strong.

Ponemos los términos mal traducidos más importantes de la KJV en letra verde aquí, y explicamos entre cada verso qué está mal en la KJV y por qué.

24  (BYZ) ου <3756> {PRT-N } γαρ <1063> {CONJ }  (because not) εις <1519> {PREP }  (porque no) χειροποιητα <5499> {A-APN }  (hechas por manos) αγια <40> {A-APN }  (“lugares puros”) εισηλθεν <1525> (5627) {V-2AAI-3S)   (entró adentro) ο <3588> {T-NSM }  (Él Quien [es]) χριστος <5547> {N-NSM }  (el Ungido) αντιτυπα <499> {A-APN }  (homólogos) των <3588> {T-GPN }  (de aquellos) αληθινων <228> {A-GPN }  (de los verdaderos) αλλ <235> {CONJ }  (sino) εις <1519> {PREP }  (dentro de) αυτον <846> {P-ASM }  (el mismo [siendo]) τον <3588> {T-ASM }  (Aquel [siendo]) ουρανον <3772> {N-ASM }  (cielo) νυν <3568> {ADV }  (ahora) εμφανισθηναι <1718> (5683) {V-APN }  (para manifestarSe) τω <3588> {T-DSN }  (con Aquel) {omitted} προσωπω <4383> {N-DSN }  (con la apariencia externa) {delante} του <3588> {T-GSM }  (de Aquel) θεου <2316> {N-GSM }  (del Poder) υπερ <5228> {PREP }  (de parte) ημων <1473> {P-1GP }  (de nosotros,)

para presentarse ahora delante de Dios vs. “para manifestar a Sí Mismo con Aquel, con la apariencia externa de Aquel del Poder” – “delante” significa “al frente de”.  En el sentido dativo parece que lo tradujeron así porque traduce la preposición hebrea ל, como la preposición “al”, pero el significado que tiene sentido es “con”, y el significado de Strong’s #4383 según los léxicos como “apariencia externa”. Al omitir el resto de la frase, combina con estas traducciones equivocadas negando el significado que Iâjuwshúa` ES Iâjuéh porque Él es la Persona siendo el Soberano adentro de Iâjuéh y el Poder es Su propia Grandeza.  La R-V cambia el significado a que Él simplemente entra un lugar donde “Dios” está, una persona completamente aparte, y de hecho, es un nombre específico para el adversario.

25  (BYZ) ουδ <3761> {CONJ-N }  (bpero no) ινα <2443> {CONJ }  (para que) πολλακις <4178> {ADV }  (frecuentemente) προσφερη <4374> (5725) {V-PAS-3S }  (Él debiera traer) {ofrecerse} εαυτον <1438> {F-3ASM }  (a Sí Mismo) ωσπερ <5618> {ADV }  (como cuanto) ο <3588> {T-NSM }  (él quien [es]) αρχιερευς <749> {N-NSM }  (el sumo sacerdote) εισερχεται <1525> (5736) {V-PNI-3S }  (etra) εις <1519> {PREP }  (dentro de) τα <3588> {T-APN }  (aquellos [siendo]) αγια <40> {A-APN }  (“lugares puros”) {lugar santísimo} κατ <2596> {PREP }  (según) ενιαυτον <1763> {N-ASM }  (el año) εν <1722> {PREP }  (adentro) {omitido} αιματι <129> {N-DSN }  (con el derrame de sangre) {con sangre} αλλοτριω <245> {A-DSN }  (perteneciendo a otro) {ajena}

ofrecerse” vs. “Él debiera traer a Sí Mismo” – R-V escogió traducir a Strong #4374 como “ofrecer” y no “traer” pensando que Iâjuwshúa` Se hizo matar como una ofrenda al Padre.  Esto está equivocado, Iâjuwshúa` permitió matarse Su cuerpo de tierra como un RESCATE para sâţâ´n, no para el Padre. 

con sangre ajena” vs. “con el derrame de sangre perteneciendo a otro” – “sangre” en ambos hebreo y griego también significan “derrame de sangre”.  Y nota cómo R-V dice simplemente “ajena”, pensando que la sangre misma es DE otro, no sabiendo que el derrame de sangre pertenece al adversario, mencionado en 1 Moshéh (Genesis) 9: 4-5 and 2 Moshéh (Exodus) 20: 13.

lugar santísimo” vs. “lugares puros” – Además del hecho que “santo” es nombre para la estrella de día del adversario, nota que la R-V hace que sea esto singular sin base cuando esto es plural.  El motivo que debe ser plural es porque desde que cada uno escogido de Llisrâ’ë´l está hecho con un lugar separado adentro reservado para Él, la emanación de Iâjuwshúa`, para habitar, haciéndonos Sus templos vivos (“capacitadores” es lo que significa la palabra hebrea para “templo”), somos plurales, no singular.  Cada edificio supuestamente siendo templo hecha por manos es para el adversario, no habitado por Iâjuéh Iâjuwshúa`.

26  (BYZ) επει <1893> {CONJ }  (desde que entonces) εδει <1163> (5707) {V-IAI-3S }  (hubiera sido necesario para) αυτον <846> {P-ASM }  (Él) πολλακις <4178> {ADV }  (frecuentemente) παθειν <3958> (5629) {V-2AAN }  (sufrir) απο <575> {PREP }  (desde) καταβολης <2602> {N-GSF }  (la fundación) κοσμου <2889> {N-GSM }  (del cosmos (universo material) νυν <3568> {ADV }   δε <1161> {CONJ }  (Pero ahora) απαξ <530> {ADV }  (una vez solamenta) επι <1909> {PREP }  (over) {en} συντελεια <4930> {N-DSF }  (la compleción) {la consumación} των <3588> {T-GPM }  (de Aquellos) {omitido} αιωνων <165> {N-GPM }  (de los eternos) {de los siglos} εις <1519> {PREP }  (para) αθετησιν <115> {N-ASF }  (la abolición) αμαρτιας <266> {N-GSF }  (del error) {pecado} δια <1223> {PREP }  (mediante) της <3588> {T-GSF }  (de aquel) {omitido} θυσιας <2378> {N-GSF }  (de la degollación) {el sacrificio} αυτου <846> {P-GSM }  (del Mismo) {de sí mismo} πεφανερωται <5319> (5769) {V-RPI-3S }  (Él ha sido hecho manifiesto) {él se ha presentado [puesto demasiado temprano en la oración]}

en la consumación de los siglos” vs. “sobre la compleción de Aquellos de los eternos” – R-V interpretó al griego a expresar el TIEMPO cuando Él apareció para “sacrificarse”, cuando Strong #1909 epi no significa “en” ni “durante”, y aunque podría significar “a”, nota que Iâjuwshúa` fue crucificado en el año 4000 de fuera de 7000 años en total que son concedidos para este universo material, y 4000 no es “la consumación de los siglos”.  Desde que Strong #165 se refiere a “los eternos”, no “los siglos” (una traducción equivocada de la misma palabra hebrea), el propósito del Trabajo de Iâjuwshúa` en la cruz fue la compleción, no la consumación de estos eternos, Sus escogidos.  Pero la R-V al omitir la mención “de Aquellos” de los eternos, interpretó la compleción de ser “de los siglos”.

pecado” vs. “del error” – Strong #266 significa error, “pecado” es un neologismo cargado con tradición, y se pierde el significado de error.  Está singular aquí en el griego, y la implicación que “el pecado” sea plural es un error para la R-V.  Tampoco comprendió R-V que el error es el adversario mismo, como un error hecho por su madre, Sabiduría, sin el Padre.  Las Buenas Noticias de Iâjuwxânâ´n (“Juan”) 12: 31 dice que Iâjuwshúa` declaró entonces ser “…un juicio de este mundo: ahora el gobernador (arxón) de este mundo será echado afuera.”  Esta consecuencia fue postergada por el adversario rogando por una postergación de pagar lo que él debe, así que este evento se hace luego en los 7000 años.

mediante el sacrificio de sí mismo” vs. “mediante de aquel, la degollación del Mismo” – la omisión de traducir Strong #3588 “de aquel”, R-V hace que la degollación de Yâhuwshúa` sea un suicidio.  Desde que vimos en versículo 25 que es sâţâ´n a quién pertenece derrame de sangre, y la escritura explica que Iejuwthâ´h/sâţâ´n fue quien mató a Iâjuwshúa` sin justificación porque Él no hizo nada mal, el quitar a sâţâ´n de la oración está equivocado.

él se ha presentado [al principio de la oración] vs. “Él ha sido hecho manifestado” – la R-V hace que Iâjuwshúa` Se presente “para quitar el pecado”.  Esto tiene poco sentido si alguno.  La escritura está diciendo que “mediante la degollación que hizo el adversario a Iâjuwshúa`, Él ha sido hecho manifiesto.”  ¿Cómo?  Porque Su cuerpo de tierra mortal fue entregado para Él ser hecho manifiesto a ser Quién Él realmente es, cómo Él realmente es.  No simplemente para “quitar el pecado”.  La abolición del error es para hacer posible la compleción de los eternos, los escogidos, porque deshaciéndose del ardiente de la carne, el polizón incorporado, emanación del adversario, va prevenir que estos se tropiecen más, cuando estos sean completados como hijos completos de Iâjuéh, cada uno siendo Él, el Ungido.  Así la R-V ha traducido esta oración mal reorganizándolo.

27  (BYZ) και <2532> {CONJ }  (y) καθ <2596> {PREP }  (según) {tal} οσον <3745> {K-ASN }  (cuantos) {como} αποκειται <606> (5736) {V-PNI-3S }  (Él reserva para Sí Mismo) {está establecido} τοις <3588> {T-DPM }  (a aquellos) {que los} ανθρωποις <444> {N-DPM }  (perteneciendo a los hijos del hombre de tierra (’âthâ´m)) {hombres} απαξ <530> {ADV }  (una sola vez) αποθανειν <599> (5629) {V-2AAN }  (para que mueran) μετα <3326> {PREP }  δε <1161> {CONJ }  (pero entremedio) {y desespués} τουτο <3778> {D-ASN }  (esta cosa) [es]) κρισις <2920> {N-NSF }  (la separación/selección) {el juicio}

tal como está establecido” vs. vs. “según cuántos Él reserva para Sí Mismo” – R-V omite traducir Strong #3745 “cuántos” completamente y traduce mal Strong #606 a “está establecido”, un significado siendo un estiramiento de “está reservado”, un dicho desCabezado, pero al entender “Él reserva para Sí Mismo” e incluyendo a “cuántos”, esto viola la tradición cristiana R-V que el cosmos entero será salvo, y pone un número finito a cuántos serán salvados, algo claramente expresado en códices.

que los hombres” vs. “a aquellos perteneciendo a los hijos del hombre de tierra (’âthâ´m)” – R-V omitió “a aquellos” solo porque no comprendían que hay arxones jinetes montados sin autorización en el lugar separado que se supone que sea puro, de Llisrâ’ë´l del medio que aún no cree, cristianos con el nombre equivocado para Iâjuwshúa`.  Los “hijos de” se encuentra en las traducciones arameas y es lógico incluir.  Y el término hebreo usualmente traducido a Strong #444 anthropos es ’âthâ´m, que significa hombre de tierra, pero 1 Moshéh (Génesis) 3: 20 espiritualmente define hombres de tierra como siendo aquellos de Llisrâ’ë´l todavía NO siendo un sirviente del nombre.  Esto claramente define a un subgrupo de cuantos Él reserva para Sí Mismo desde que estos cristianos con el nombre equivocado para Iâjuwshúa`, no Le tienen adentro, teniendo jinetes arxones en sus lugares separados.  Todo este significado se pierde en la R-V. 

Entonces en la R-V el “mueran una sola vez” toma un significado completamente distinto: ser “establecido que los hombres mueran una sola vez” cuando lo que realmente dice es: de cuántos que Él reserva para Sí Mismo, Él se manifiesta a aquellos jinetes arxones perteneciendo a los cristianos con el nombre equivocado para que se mueran.

y después el juicio” vs. vs. “pero entremedio de esta cosa, [es] la separación/selección” – R-V escogió el significado equivocado posible de Strong #3326 meta porque piensa que estos hombres están muriendo por toda la historia, solo una vez, para nunca regresar en otro cuerpo, yendo al cielo o al infierno permanentemente.  Se perdió el mensaje que estos sirvientes del nombre equivocado se mueren cuando Él se manifiesta a ellos, al Sexto Sello en Revelación (Apocalipsis), y se muere el ardiente de ellos, que está en la cabeza en ellos en el lugar separado de ellos, sin el cual se muere el cuerpo de ellos desde que ellos no tienen a Iâjuwshúa` habitando en ellos.  Entonces la R-V cree que la próxima cosa que hacen los que recién han muerto es esperar hasta el juicio del final.  R-V les gusta traducir el Strong #2920 krisis como “juicio” y peor.  Aunque definiciones de los léxicos más aceptables de aquello son decisión de separación y selección, antes de juicio, R-V lo traduce como juicio, justicia, y condenación, ninguna vez como decisión, separación, o selección.  Cuando se manifieste Iâjuwshúa` a Sus escogidos al Sexto Sello, es para separar a lo vivo de lo muerto, y esto significa las emanaciones de sâţâ´n en estos cuerpos de tierra se morirán, como Él también se deshizo de aquel en Su cuerpo de tierra muy temprano, según los códices.  Esto sucediendo en los escogidos es al mismo tiempo que en los hombres de tierra que sirven al nombre equivocado, así que “después” está equivocado, es “entremedio”.  Así, los 144,000 sobreviven esto volviéndose hijos completados de Iâjuéh.

28  (BYZ) ουτως <3779> {ADV }  (de esta manera [es]) και <2532> {CONJ }  (también) {omitido} ο <3588> {T-NSM }  (él) χριστος <5547> {N-NSM }  (el Ungido) απαξ <530> {ADV }  (una vez solamente) προσενεχθεις <4374> (5685) {V-APP-NSM }  (habiendo sido traido) {fue ofrecido} εις <1519> {PREP }  (a) το <3588> {T-ASN }  (Él) πολλων <4183> {A-GPM }  (de los muchos) ανενεγκειν <399> (5629) {V-2AAN }  (cargar arriba) {fue ofrecido} αμαρτιας <266> {N-APF }  (los errores) εκ <1537> {PREP }  (outside) {omitido} δευτερου <1208> {A-GSN }  (De la segunda vez) χωρις <5565> {ADV }  (separado aparte) {c} αμαρτιας <266> {N-GSF }  (del error el pecado) οφθησεται <3708> (5701) {V-FPI-3S }  (Él será visto) τοις <3588> {T-DPM }  (perteneciendo a aquellos) {a los} αυτον <846> {P-ASM }  ([siendo] Él) απεκδεχομενοις <553> (5740) {V-PNP-DPM }  (aquellos siendo anhelados pacientemente) {que le esperan} εις <1519> {PREP }  (para) σωτηριαν <4991> {N-ASF }  (la liberación.)

Así también Cristo fue ofrecido una sola vez” vs. “de esta manera también él [~de la selección] [es] el Ungido, una vez habiendo sido traído a Él,” – R-V simplemente omitió que él, de la selección de los escogidos, el remanente 144,000, son también el Ungido, cuando Él haya hecho esto.  Estos se vuelven Él cuando son llenados y completados, y el ardiente está muerto y separado, aunque estos estén todavía en un cuerpo de tierra.  Entonces estos son dados a los muchos de Llisrâ’ë´l afuera de Él, conocidos como “masas paganas”, y “gentes” y “lenguajes” y “tribus”, a ser Sus testigos.  Estos muchos fueron categorizados en dos grupos, la bestia de la Tierra y la bestia del mar, en otras escrituras, así a estos dos son dados Sus testigos, no que haya solo dos testigos (ve Revelación 11).  R-V también otra vez escogió el significado equivocado para Strong #4374, porque para que los escogidos se vuelvan el Ungido, obviamente tendrían que ya haber sido traído a Él.

para quitar los pecados de muchos”vs. “a Él, para cargar arriba los errores de los muchos afuera” – R-V omite “a Él”, pensando que es redundante, pero es Iâjuwshúa` dentro de los escogidos Quien hará adentro de Sus testigos sellados lo mismo que Él hizo Él Mismo, cargar arriba los errores de los muchos afuera, arriba al Padre.  R-V también omite “arriba” y “afuera”, efectivamente dejando a Iâjuwshúa` que cargue el pecado permanentemente.

la segunda vez, ya sin relación con el pecado, aparecerá para salvación a los que le esperan” vs. “De la segunda vez, separado aparte del error Él será visto, perteneciendo a aquellos [siendo] Él, aquellos siendo anhelados pacientemente, para la liberación.” – R-V cambió su sentido reorganizándolo: R-V lo hace parecer que Iâjuwshúa` apareció la primera vez CON pecado, completamente mal.  Y la manera que expresó este versículo hace de cuenta que muchos, desde que vino la primera vez, no tienen ningún pecado, y que viene la segunda vez sin relación a pecados para salvar a los que Le esperan.  Pero como mencionado anteriormente, el adversario, la engendro de vergüenza, (Ialdabaoth) ES el error, que no dejaron de hacer; mal-representando a sí mismo como nuestro Salvador.  Y en la segunda vez que aparece Iâjuwshúa`, aparecerá a todo Llisrâ’ë´l de aquel día, con todos estos teniendo NINGUNA emanación ardiente en ellos, así que Él está separado aparte del error, sin que nadie Le confunda, y Él será visto que pertenece a aquellos siendo Él, aquellos siendo esperados pacientemente.  “aquellos” es un término código que se encuentra frecuentemente a través de toda escritura descifrada para referirse a estos, pero omitido de las traducciones del establecimiento como su método estándar para traducir el griego.

R-V Hebreos 9: 27 ha por lo tanto escondido los significados verdaderos y promovido tradiciones falsas a la misma vez, traduciendo falsamente que “está establecido que los hombres mueran una sola vez” es la TOTALIDAD DE DOCTRINA DE ESCRITURAS y desde que es prominente en la teología cristiana, sus proponentes deberían ser llamados la atención y considerados responsables por las numerosas discrepancias al comparar su traducción amada Reina Valera al griego; porque las escrituras todas mencionan como hechos conocidos, sin explicaciones elaboradas por ser conocimiento común, el reciclaje de la néfesh, su “transmutación”, regresando yendo y viniendo (anastrepho) en natividades separadas (generaciones), y los existentes quienes han reconocido a Iâjuéh Iâjuwshúa` como haciéndolo cada natividad, siendo los eternos (siglos).

Entonces, corrigiendo por todos estos asuntos en traducir a Hebreos 9: 24-28, la cual las EPP(Escrituras Purificadas para el REMANENTE) llama Para los `Ivríym, incluimos su texto aquí:

Para los `Ivríym

Capítulo 9

 

24. 24.  Porque no en “lugares puros” hechas por manos entró adentro Él Quien [es] el Ungido, homólogos de aquellos de los verdaderos; sino, dentro del mismo [siendo] Aquel [siendo] cielo ahora, para manifestar a Sí Mismo con Aquel, con la apariencia externa de Aquel del Poder de parte de nosotros,

25. pero no para que frecuentemente Él debiera traer a Sí Mismo, como cuanto él quien [es] el sumo sacerdote entra dentro de aquellos [siendo] “lugares puros” anualmente adentro, con el derrame de sangre perteneciendo a otro; [~sâţâ´n 1 Moshéh 9: 4-5, 2 Moshéh 20: 13)]

26. 24.  desde que entonces hubiera sido necesario para Él frecuentemente sufrir desde la fundación del cosmos (universo material).  Pero ahora, una vez solamente, sobre la compleción de Aquellos de los eternos, para la abolición del error [Buenas Noticias de Iâjuwxânâ´n 12: 31], mediante de aquel [~el error (sâţâ´n/Iejuwthâ´h)] la degollación del Mismo, Él ha sido hecho manifiesto,

27. 24.  y según cuántos Él reserva para Sí Mismo: [~Él se manifiesta] a aquellos perteneciendo a los hijos del hombre de tierra (’âthâ´m) [~no sirvientes del nombre (1 Moshéh 3: 20)], una sola vez, para que mueran, pero entremedio de esta cosa, [es] la separación/selección [~144,000] [~al Sexto Sello]

28. 24.  de esta manera también él [~de la selección] [es] el Ungido, una vez habiendo sido traído a Él, para ‘cargar arriba los errores de los muchos’ afuera [~Llisrâ’ë´l afuera – tiempos de los testigos] [Ishá`Iâjuw 53: 12].  De la segunda vez, separado aparte del error Él será visto, perteneciendo a aquellos [siendo] Él, aquellos siendo anhelados pacientemente, para la liberación.

bottom of page